5:2

vrijdag vertaaldag

Archief

2017 | Week 11: Isabelle Bambust

In de gerechtelijke wereld kan een vertaling een belangrijke rol spelen. Bijvoorbeeld wanneer een Russische verdachte de taal van de rechter niet spreekt en hij geïnformeerd moet worden over het feit dat hij voor de rechter moet verschijnen. En als de politierechter dan geen Russisch kent, grijpt hij makkelijk naar een vertaalmachine. Soms misschien wat ál te makkelijk, ontdekte Isabelle Bambust...
Lees meer >

Filter jaargang 23:4

Met vertalersportretten, Mondriaan in het Litouws, het Communistisch Manifest in het Nederlands en meer
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

Actueel Genomineerden Filter Vertaalprijs 2017 bekend

De genomineerden voor de Filter Vertaalprijs 2017 zijn bekend.
Lees meer >

 
  • Actueel Nominaties Filter Vertaalprijs 2017

    De genomineerden voor de Filter Vertaalprijs 2017 zijn bekend.

    Boekomslagen

    Lees meer >
  • Vrijdag Vertaaldag

    In de gerechtelijke wereld is vertalen soms noodzakelijk. Bijvoorbeeld wanneer een Russische verdachte geïnformeerd moet worden over het feit dat hij voor de Nederlandse rechter moet verschijnen. En als de politierechter dan geen Russisch kent, roept hij gemakshalve de hulp in van een vertaalmachine als Google Translate. Soms misschien wat ál te makkelijk, zo ontdekte Isabelle Bambust.

    17.11_.Roulette

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    Schwob is een literair initiatief van vertalers, uitgevers en boekhandelaren dat elk jaar acht tot tien vertaalde, vergeten en recent uitgegeven meesterwerken uit de twintigste eeuw in de schijnwerpers zet. Tot de 'herontdekte klassiekers' van 2017 behoort ook Het bleekblauwe handschrift van een vrouw van Franz Werfel, dat in de maand februari centraal stond. Dertig jaar geleden werd dit boek al vertaald door Marc Rummens, die voor Webfilter zijn persoonlijke verhaal over deze toevallige vertaling optekende.

    17.10_Werfel -Bleekblauwe 

    Lees meer >
  • Uitgelicht Internationale vrouwendag

    Tien jaar geleden publiceerde Filter in nummer 13:3 vier portretten van Nederlandse vertaalsters actief tussen ongeveer 1795 en 1895. Vandaag, op Internationale Vrouwendag zetten we één van hen in de schijnwerpers, Betsy Hasebroek, die misschien de beste romanschrijfster van haar tijd had kunnen zijn maar zich vooral richtte op het vertalen van vrome teksten. Met haar vragen we aandacht voor alle vier deze zeer verschillende vertaalsters, en daarnaast voor alle vertalende vrouwen.

    17.10_Elisabeth Hasebroek _Actueel

    Elisabeth Johanna Hasebroek

    Lees meer >
  • Ondermaatse ondertiteling in antiekprogramma's

    Jan Gielkens pakte het rode potlood om zijn passie te bedrijven: Britse tv-programma’s over antiek bekijken, maar nu met Nederlandse ondertitels. Conclusie: absolutely everything is onder de maat, kennis van zaken, kennis van het Engels en van het Nederlands. Voorbeelden te over...

    Bargain -HuntA

    Lees meer >
  • nog meer Filter online

    Sinds 2013 werkt Filter aan de volledige ontsluiting van al haar jaargangen (op de twee recentste na). Dit gebeurt uitsluitend met toestemming van de auteurs. Vanaf vandaag zijn maar liefst 824 artikelen uit de jaargangen 1 t/m 18 te lezen op onze website. In de loop van dit jaar worden ook de jaargangen 19 t/m 21 openbaar toegankelijk.

    omslagen 1-18

    Lees meer >
  • Nijntje huilt

    ‘Onze’ Nijntje is een wereldster. Ook in Frankrijk berichtten de nieuwsmedia dus uitvoerig over de dood van ‘le papa de Miffy’, Dick Bruna. Paul Gellings kijkt nog eens terug naar zijn vertalingen van Nijntje in het Frans en naar haar schepper.

    Vertalingen Nijn

    Lees meer >
  • Waarom muziek in je moedertaal  ‘harder binnenkomt’

    Kaat Vanneste zag haar intuïtie over gezongen nieuws bevestigd door de wetenschap. Geen nepwaarheid maar feit: gezongen teksten in je moedertaal vergroten de ontroeringsfactor. Dus Zing Nederlands!

    Casta

    Lees meer >
  • Filter heeft u nodig

    Word nu vriend of begunstiger en help Stichting Filter de tijdschriften Filter en Webfilter in de huidige vorm voort te zetten en de Filter Vertaalprijs te organiseren. Als donateur profiteert u bovendien van allerlei extra’s.

    Pexels -photo -9817

    Lees meer >
  • Recensie Gatekeepers

    Marjolein Corjanus recenseerde voor Webfilter de studie Gatekeepers (Oxford University Press, 2016), waarin literatuurwetenschapper William Marling in vier overtuigende casestudy’s laat zien hoe cruciaal de rol van zogeheten ‘poortwachters’ – literair agenten, recensenten én vertalers – voor de verspreiding van literatuur kan zijn.

    2016_recensie _marling

    Lees meer >
  • De hemel kunnen zien rimpelen

    Voor het Internationaal Vocalisten Concours in Den Bosch vertaalde Harm-Jan van Dam poëzie van Pé Hawinkels over De tuin der lusten van Jheronimus Bosch in het Latijn. Hij beschrijft hoe je in die taal de hemel kunt zien rimpelen en de maan een kraamkliniek laten uithangen.

    16.40 Illustratie1

    Lees meer >
  • Kant-en-klaar bruggen slaan

    Voor de twintigste keer trad Luk Van Haute op als tolk uit het Japans bij het Filmfestival Rotterdam. In zijn column beschrijft hij hoogtepunten en valkuilen bij dit werk: snel kant-en-klare bruggen slaan, met de billen bloot. Gelukkig eindigt het vaak met een schouderklopje.

    Hqdefault

    Lees meer >
  • Tie en  Tinguely

    Ton Naaijkens bezoekt de Tinguely-tentoonstelling in het Stedelijk Museum Amsterdam en wil ter plekke de strijd aanbinden met alle absolute, stabiele, volstrekt vastgeroeste vertalingen.

    17.03_Frontpage (1)

    Lees meer >
  • Armando in Tübingen

    Christiane Kuby ging in op een verzoek om teksten van Armando te vertalen en stond enkele maanden later en vele ervaringen rijker in de Hölderlintoren in Tübingen.

    17.04_werk A

    in Armando’s atelier in Potsdam

    Lees meer >
  • Dossier Vertaling en censuur

    Censuur2

    Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Filter dit dossier: in Spanje onder Franco moet een sterke vrouw in een Amerikaanse film een toontje lager zingen, maar een vertaling van Ulysses glipt er zomaar doorheen uit onbegrip. In het eveneens fascistische Italië verandert de censuur in populaire vertaalde misdaadromans sommige personages van Italiaanse schurken in Britse misdadigers, wordt zelfmoord een verkeersongeval en een schraperige vrouw een Jodin. In de Sovjet-Unie verwekt de alomtegenwoordige censuur juist een dissident poëtisch genre dat nu specifieke vertaalproblemen oplevert. Maar ook in niet-dictatoriale regimes zoals Noorwegen of de VS herschrijft een vertaler soms welbewust, om ideologische redenen. Moeten we ons niet afvragen of misschien alle vertalen een vorm van censuur is? Joseph Brodsky poneerde ‘Vertalen heeft met censuur gemeen dat beide opereren op basis van het “wat is er mogelijk”-principe, waarbij opgemerkt dient te worden dat taalbarrières net zo hoog kunnen zijn als de barrières die door de staat worden opgeworpen.’ (Less than one, 1977). Ook aan die belangwekkende vraag besteedt dit nieuwe Filter-dossier ruime aandacht.

    Lees meer >