Volg ons op facebook | Volg ons op twitter
17:4

vrijdag vertaaldag

Archief

2016 | Week 21: Evi Hoste & Anniek Kool

‘Ontzettend bourgeois’, die briefromans. Tenzij ze geschreven zijn door Chris Kraus. I love Dick (1997) is juist het tegenovergestelde van traditioneel en burgerlijk. Evi Hoste en Anniek Kool vertaalden deze roman en discussieerden over de vraag hoe Kraus' grensverleggende feminisme in die vertaling het beste tot uiting komt.
Lees meer >

Filter jaargang 23:1

Met als altijd een overzicht van het afgelopen vertaaljaar, vertaalkritieken van onder meer Ger Groot, Kris Peeters, Eva Wissenburg en Vincent Hunink en een column van Barber van de Pol
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

Actueel Genomineerden Filter Vertaalprijs

De genomineerden voor de Filter Vertaalprijs 2016 zijn bekend.
Lees meer >

 
  • Vrijdag Vertaaldag

    Isabelle Bambust brengt een bezoek aan de Finse stad Tampere. Daar valt ze middenin het feestgedruis van de Skandinavische Walpurgis, ontdekt ze dat ze Finse psalmen uit volle borst mee kan zingen zonder er een woord van te begrijpen, blijkt ze in het Fins probleemloos allerlei exotisch fruit te kunnen benoemen en vraagwoorden te kunnen gebruiken, en ondertussen bezoekt zij ook nog het TransLaw congres. Een verslag van een Fins taalbad.

    16_22_Isabelle

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    De romantitel I love Dick kan bijna niet anders dan dubbelzinnig worden opgevat. Achter deze titel gaat een onconventionele, feministische briefroman uit 1997 schuil, geschreven door Chris Kraus. Deze werd onlangs vertaald door Evi Hoste en Anniek Kool. In hun column voor Vrijdag Vertaaldag blikken zij terug op hun keuze voor 'wit en zwart' in plaats van 'blank en getint', voor 'filosoof' in plaats van 'filosofe' en 'suffe kut' in plaats van 'duffe doos'.

    16.21_boekomslag

    Lees meer >
  • Geschiedenis van de Dragoman

    Dragoman! Een eerbiedwaardige term voor het op één na oudste beroep ter wereld. Al vijfduizend jaar wordt het belang van 'tolken' of 'vertalers' onderkend, en in al die tijd heeft het beroep niet aan belang verloren. Integendeel: in een wereld die één groot dorp lijkt te worden, is de dragoman meer dan ooit nodig. Abied Alsulaiman leidt ons langs de hoogtepunten in de geschiedenis van de dragoman en verklaart de afkomst van de term nader.

    16.20_dragoman2

    Lees meer >
  • Een operalied voor kleuters

    De vlo stond al eerder centraal op Vrijdag Vertaaldag, maar het laatste woord is er nog niet over gesproken. Eerder nam Isabelle Bambust ons mee in haar vertaalavontuur van het lied 'Der Floh' van de Barokcomponist Erasmus Widmann. Eline Jongsma toetst Bambusts vertaling aan vijf criteria voor zingbare vertalingen: zingbaarheid, betekenis, natuurlijkheid, ritme en rijm. Tevens neemt zij in haar bespreking één extra criterium mee, namelijk de aansluiting bij het doelpubliek. En juist dat criterium was voor Jongsma aanleiding om de liedtekst opnieuw te vertalen, in een versie waar kleuters de kriebels van krijgen.

    16.19_Flea (1)

    Lees meer >
  • Dossier Vertaling en censuur

    Censuur2

    Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Filter dit dossier: in Spanje onder Franco moet een sterke vrouw in een Amerikaanse film een toontje lager zingen, maar een vertaling van Ulysses glipt er zomaar doorheen uit onbegrip. In het eveneens fascistische Italië verandert de censuur in populaire vertaalde misdaadromans sommige personages van Italiaanse schurken in Britse misdadigers, wordt zelfmoord een verkeersongeval en een schraperige vrouw een Jodin. In de Sovjet-Unie verwekt de alomtegenwoordige censuur juist een dissident poëtisch genre dat nu specifieke vertaalproblemen oplevert. Maar ook in niet-dictatoriale regimes zoals Noorwegen of de VS herschrijft een vertaler soms welbewust, om ideologische redenen. Moeten we ons niet afvragen of misschien alle vertalen een vorm van censuur is? Joseph Brodsky poneerde ‘Vertalen heeft met censuur gemeen dat beide opereren op basis van het “wat is er mogelijk”-principe, waarbij opgemerkt dient te worden dat taalbarrières net zo hoog kunnen zijn als de barrières die door de staat worden opgeworpen.’ (Less than one, 1977). Ook aan die belangwekkende vraag besteedt dit nieuwe Filter-dossier ruime aandacht.

    Lees meer >
  • Verslag Uitreiking Filter Vertaalprijs

    Heleen Oomen blikt terug op de uitreiking van de Filter Vertaalprijs 2016 en bewondert winnaar Jan Gielkens, die vertaalt met een onverstoorbaarheid waar een zenmonnik jaloers op kan zijn. Maar hoe bereik je toch dat volmaakte vertaalevenwicht?

    16.18 Illustratie

    Lees meer >
  • Actueel Filter Vertaalprijs uitgereikt

    De Filter Vertaalprijs 2016 is toegekend aan Jan Gielkens voor zijn vertaling van De woorden van Grimm: een liefdesverklaring van Günter Grass. De prijs werd uitgereikt tijdens het international Literature Festival Utrecht. Lees alles over de uitreiking in het persbericht.

    Image

    Lees meer >
  • Cursus Literair Vertalen

    Het zit er weer op. Na twee weken vol vertaalateliers, boeiende lezingen en heel veel gezelligheid is de zevende editie van de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen een feit. Deelnemer Maaike Harkink kon er geen genoeg van krijgen, zoals te lezen in haar column op deze Vrijdag Vertaaldag. 

    16.17 Illustratie 1

    Lees meer >
  • Vertaalmachine Latijns-Amerika

    Meer dan bij ons in Europa maakt vertalen in Latijns-Amerika een wezenlijk deel uit van de eigen identiteit. Ilse Logie nam deel aan een conferentie over het thema in Harvard en deelt haar conclusies. Over bemiddeling, culturele cocktails en vertalende romanpersonages.

    16.16 (1)

    Lees meer >
  • De jonge vertaler als literair agent

    Alle begin is moeilijk, en dat geldt zeker voor vertalers. Tijdens de studiemiddag van Vertaalkriebels, het netwerk voor jonge vertalers, hoorde Sander Grasman een hoop bruikbare tips om jezelf op de kaart te zetten.

    16.15 Illustratie (1)

    Lees meer >
  • Erasmus Widmann In het Nederlands

    Het vertalen van een Duits liedje over een vlo levert Isabelle Bambust heel wat hoofdbrekens op. Wat te doen met rijm, metrum, de zeventiende-eeuwse taal? En wat gebeurt er met de erotische ondertoon van het lied, als het beestje in het Nederlands van geslacht verandert?

    Erasmus _Widmann (2)

    Lees meer >
  • Quebecoise Literatuur

    Het Frans van Quebec heeft een andere historische en culturele ontwikkeling doorgemaakt dan het Frans in Frankrijk en voor het vertalen van Quebecoise literatuur is dus specifieke (ver)(taal)kennis vereist. Zes dingen die je nog niet wist over Quebec, literatuur en vertaling.

    16.13_Quebec -literatuur1

    Lees meer >
  • Poëzievertaling Nikos Kazantzakis

    Volgens David Cohen is het 33.333 verzen lange gedicht Odisia van de Kretenzer Níkos Kazantzákis 'een absoluut, jammerlijk onbekend meesterwerk' dat een Nederlandse vertaling verdient. In deze column laat hij ons kennismaken met dit charmante gedicht en geeft hij een voorproefje van zijn eigen vertaling ervan, geschreven in zeldzame jambische achtvoeters.

    Kazantzakis _odyssey

    Lees meer >
  • Manifest: Vertaling als onderzoek

    Begin november 2015 verscheen op een Brits platform voor onderzoek op het gebied van de Moderne Talen een bijzonder manifest: Translation as Research: A Manifesto. In het essay wordt het standpunt verdedigd dat vertalen voor academici een zinvolle besteding van onderzoekstijd kan zijn. Het gaat hier om een aloude discussie die bij classici wellicht het intensiefst gevoerd is, maar in andere disciplines nog altijd aarzelend speelt – zowel in het Verenigd Koninkrijk als daarbuiten. De dichteres Ida Gerhardt gaf bij ons ooit het goede voorbeeld door op een vertaling te promoveren.

    16.01_lawaaimachine

    Lees meer >
home | contact