20:3

vrijdag vertaaldag

Archief

2018 | Week 16: David Cohen

David Cohen loopt in Duitsland tegen de grenzen van de taal aan, maar ziet ook hoe die langzaam ruimer worden. Een broodvertrapper en mensen die sinds de vorige kaartcontrole ingestapt zijn leveren daaraan hun bijdrage. Nu de lezer nog!
Lees meer >

Filter jaargang 25:1

Jabik Veenbaas, Lisa Thunnissen, Rob Kuitenbrouwer, Eric Metz, Henri Bloemen, Onno Kosters, Christiane Kuby, Lette Vos, Philippe Noble en Ton Naaijkens
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

  • Vrijdag Vertaaldag

    David Cohen loopt in Duitsland tegen de grenzen van de taal aan, maar ziet ook hoe die langzaam ruimer worden. Een broodvertrapper en mensen die sinds de vorige kaartcontrole ingestapt zijn leveren daaraan hun bijdrage. Nu de lezer nog!

    Grenzen -aangeven -in -relatie -met -iemand -met -autisme

    Lees meer >
  •  Uitreiking Filter Vertaalprijs 2018

    Het is bijna zover: aanstaande maandag, op Wereldboekendag, wordt de Filter Vertaalprijs 2018 uitgereikt aan de meest bijzondere vertaling van het jaar. Lees hier meer over de genomineerde vertalers.

    Tegel Filter Vertaalprijsjury

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    Ook woorden hebben een geslacht, en soms is dat een probleem, soms niet. Vicky Francken over het vertalen van een gedicht uit de bundel Salle des machines van een van haar favoriete dichters: Jean-Michel Espitallier.

    18.15_omslag

    Lees meer >
  • De geverfde vogel

    De onlangs overleden Oscar Timmers was niet alleen auteur en befaamd redacteur, maar ook vertaler. Ton Naaijkens gedenkt hem in de vorm van een kleine vertaalgeschiedenis van Jerzy Kosinki's De geverfde vogel.

    18.14_omslag Haar Gaan & Haar Liggen

    Lees meer >
  • Homptie-Domptie zat op z’n kont

    Waar Humpty Dumpty onlangs bij Harm-Jan van Dam nog optrad als exegeet van Lewis Carrolls 'Jabberwocky', is hij dit keer zelf onderwerp van een vertaalprobleem. Robbert-Jan Henkes vertelt over de slapeloze nachten waarin hij ei, muur én leger probeert te sparen.

    18_13_HDgedicht

     

    Lees meer >
  • nominaties Filter Vertaalprijs 2018

    De nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2018 zijn bekend. Vijf indrukwekkende vertaalprestaties. Vijf vertalingen die stuk voor stuk blaken van creativiteit, toewijding en lef. 

     

    2018_Tegel

    Lees meer >
  • Vertalen voor rechtenstudenten

    Dat er binnen een rechtenstudie aandacht wordt besteed aan het vertalen van juridische teksten: het lijkt zo vanzelfsprekend in het huidige Europa. Maar Elise Vanderlinden en Isabelle Bambust begonnen nog maar net aan een Primeur op dit gebied.

    Juristen

    Lees meer >
  • Wauwelwok wordt Klepperjaks

    Moet het klarm of grimvol zijn, sloef of klielig? De Wauwelwok lijkt in elk geval wel echt een Klepperjak geworden: Harm-Jan van Dam las een prachtboek met alle Nederlandse en Afrikaanse vertalingen van Lewis Carroll’s nonsensgedicht ‘Jabberwocky’, en ook nog vol analyses, achtergrondinformatie en extra’s. De auteurs verdienen een juichend Callooh Callay.

    LC3-1024x 614Charles Lutwidge Dodgson / Lewis Carroll

    Lees meer >
  • met Nijntje op tournee

    Voor Jan Gielkens is Nijntje het ware Pronkstuk van Nederland. Maar als het bekendste konijn van Nederland allerlei dialecten spreekt, gaat het vaak mis: meestal is er geen sprake van een echte vertaling en het Nijn-ritme wordt er niet beter op. De versie in het Kerkraads plat, Gielkens’ geboortetaal, is wél een vertaling, maar daar is doorbreking van het ritme onvermijdelijk –en Nijn wordt er ook nog vetgemest.

    Jannijn

    Lees meer >
  • Jubileumboekje Willingly

    Heeft Filter inmiddels bewezen dat over vertalen steeds iets nieuws te zeggen valt? We denken van wel en het valt na te gaan. In de 25 jaar van ons bestaan publiceerden we ruimduizend essays, kritieken, verhalen, portretten, recensies, waaiers, geschiedenissen, statistieken, pleidooien en meer. Nu presenteren we een feestbundel met 31 columns die nog niet eerder op papier verschenen. 31 prikkelende columns uit de online columnrubriek van Filter: Vrijdag Vertaaldag. 31 columns van 31 auteurs die laten zien dat er meer dan duizend manieren zijn om over vertalen te schrijven, zelfs in ongeveer duizend woorden.

    Steun Filter en koop dit boek!
    Verkrijgbaar in de boekhandel en bij de uitgever.

     

    Omslag_

    Lees meer >
  • De vertaalridder

    Ton Naaijkens bespreekt Nobel streven, de biografie die Frits van Oostrom schreef over de vijftiende-eeuwse vertaler en ridder Jan van Brederode. Naaijkens laaft zich aan de hapaxen van de vertaalridder – het woord van het jaar 2017, ‘appongeluk’, valt erbij in het niet – en verwondert zich over woorden die opkomen en uitdoven als nova's.

    Somme Le Roi

    Lees meer >
  • Op reis met Gorge

    Lotte van der Velden raakte verslingerd aan een toneelstuk, maakte er een vertaling van en wil nu alles doen om het in het Nederland van vandaag en morgen op de planken te krijgen.

    18_08_Tegel

    Lees meer >
  • Hand  in eigen boeken

    In Nederland lezen we vertaalde literatuur uit de hele wereld. Maar wat we zien is vaak vervormd door de keuzes voor bepaalde werken en de manier waarop die vervolgens worden vertaald. Arjwan al Fayle laat zien hoe de vertaling uit het Arabisch van Hanaan as-Sjaikh’s Kamila onze vooroordelen en verwachtingen bevestigt.

    Arjwanboeken

     

    Lees meer >
  • Een vertaalkwestie bij Willem Frederik Hermans

    David Colmer schreef een naschrift bij zijn column over de vertaling van Het behouden huis van Willem Frederik Hermans in het Engels. Een artikel van Timothy Garton Ash over de opkomst van xenofobisch rechts in Duitsland zette zijn vraag of hij het woord 'cultuur' moest verduitsen tot 'kultur' in een nieuw licht.

    17.40_Het behouden huis

    Lees meer >
  • De brieven van Erasmus

    Wilde Erasmus dat zijn boeken werden vertaald voor het volk? 'Het antwoord is, zoals heel vaak bij Erasmus, ja en nee' schrijft Harm-Jan van Dam

     17.42_Erasmus-Metsys

    Lees meer >
  • Recensie Mevrouw Couperus

    Ton Naaijkens bespreekt drie vertalingen van Mevrouw Couperus, Else Baud, aan de hand van twee recente boeken van H.T.M. van Vliet. Hij schrijft over haar aanpak en vertaalopvattingen, de invloed van haar man, en kort over hoe zij misschien over kolonialisme dacht.

    Couperus _en _echtgenote _op _de _boot

    Elisabeth Couperus-Baud en Louis Couperus

    Lees meer >