Volg ons op facebook | Volg ons op twitter
16:3

vrijdag vertaaldag

Archief

2017 | Week 3: Ton Naaijkens

Ton Naaijkens bezoekt de Tinguely-tentoonstelling en wil ter plekke de strijd aanbinden met alle absolute, stabiele, volstrekt vastgeroeste vertalingen.
Lees meer >

Filter jaargang 23:4

Met vertalersportretten, Mondriaan in het Litouws, het Communistisch Manifest in het Nederlands en meer
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

Actueel Filter heeft u nodig

Met uw gift kan Stichting Filter de tijdschriften Filter en Webfilter in de huidige vorm voortzetten en de Filter Vertaalprijs blijven organiseren. En u profiteert zelf van allerlei extra's.
Lees meer >

 
  • Vrijdag Vertaaldag

    Ton Naaijkens bezoekt de Tinguely-tentoonstelling in het Stedelijk Museum Amsterdam en wil ter plekke de strijd aanbinden met alle absolute, stabiele, volstrekt vastgeroeste vertalingen.

    17.03_Frontpage (1)

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    De tussen-s wordt geschreven als hij wordt uitgesproken, luidt de spelling(s)regel. Met andere woorden: de taalgebruiker mag het zelf uitmaken. Voor de interpretatie van sommige woorden komt het er vooral op aan te weten om wat voor s het gaat, een verbindings-s of niet. Isabelle Bambust mag graag mijmeren over deze en andere taalkwesties.

    17.02_huilende Wolf

     

    Lees meer >
  • Mysterieuze tongbreker

    Al sparrend met zichzelf vertaalt Onno Kosters het gedicht ‘Relic’ van Ted Hughes, met daarin een mysterieuze tongbreker:

    Time in the sea eats its tail, thrives, casts these
    Indigestibles, the spars of purposes
    That failed far from the surface.

     

    17.01_Tuimelaar Schedel

    Lees meer >
  • Pudding en oliebollen in vertaling

    Op deze laatste Vrijdag Vertaaldag van het jaar smult Bert de Waart van de oliebollen en de pudding in de Engelse vertaling van De avonden door Sam Garrett. 

    17.01_illustratie1

    Lees meer >
  • Filter heeft u nodig

    Word nu vriend of begunstiger en help Stichting Filter de tijdschriften Filter en Webfilter in de huidige vorm voort te zetten en de Filter Vertaalprijs te organiseren. Als donateur profiteert u bovendien van allerlei extra’s.

    Pexels -photo -9817

    Lees meer >
  • Recensie Gatekeepers

    Marjolein Corjanus recenseerde voor Webfilter de studie Gatekeepers (Oxford University Press, 2016), waarin literatuurwetenschapper William Marling in vier overtuigende casestudy’s laat zien hoe cruciaal de rol van zogeheten ‘poortwachters’ – literair agenten, recensenten én vertalers – voor de verspreiding van literatuur kan zijn.

    2016_recensie _marling

    Lees meer >
  • Een vroege Don Quichot

    Tegenwoordig is hij zo goed als vergeten, maar in zijn tijd was Lambert van den Bos een zeer productief en niet onverdienstelijk schrijver en vertaler. Zijn vertaling van Don Quichot (1670) is verrassend accuraat en ook nu nog goed leesbaar. Al krijgt het Spaanse menu van de ridder in zijn versie een wel erg Nederlands tintje, ziet Philippe Humblé.

    16.51_illustratie1

    Lees meer >
  • Paul de Wispelaere over vertaling

    Vorige week overleed Paul de Wispelaere (1928–2016). Een bijzondere schrijver, een bijzondere hoogleraar, iemand met een scherp oog voor vertaling – en niet alleen als het om zijn eigen boeken ging. Op deze Vrijdag Vertaaldag gedenkt Filter hem met de lezing die hij hield bij de oprichting van het nieuwe Steunpunt Literair Vertalen in 2001: ‘Zonder vertalers geen wereldliteratuur.’

    16.50_De Wispelaere

    Lees meer >
  • De vertaalsters van Benedikte Naubert

    Wie onderzoek doet naar achttiende- en negentiende-eeuwse vertalers, tast dikwijls in het duister. Zelfs vermelding van de naam van de vertaler was in die tijd niet vanzelfsprekend. Toch kun je met monnikenwerk en veel geduld een eind komen, merkt Hilde Kugel tijdens haar speurtocht naar vertalingen van de Duitse schrijfster Benedikte Naubert door Betje Wolff en Anna Barbara van Meerten-Schilperoort. 

    16.49_Van Meerten16.49_Wolff
    Anna Barbara van Meerten-Schilperoort (links) en Betje Wolff

    Lees meer >
  • Recensie La Seconde Profondeur

    In het actuele debat over poëzievertaling in het Nederlands lijkt het soms of er maar twee vertaalstrategieën zijn: brontekstgericht of doeltaalgericht. Bart Vonck recenseert een boek over de twintigste-eeuwse Europese vertaaltraditie en constateert dat het verleden veel rijker en verdraagzamer is dan het heden.

    Omslag _La Seconde Profondeur

    Lees meer >
  • De hemel kunnen zien rimpelen

    Voor het Internationaal Vocalisten Concours in Den Bosch vertaalde Harm-Jan van Dam poëzie van Pé Hawinkels over De tuin der lusten van Jheronimus Bosch in het Latijn. Hij beschrijft hoe je in die taal de hemel kunt zien rimpelen en de maan een kraamkliniek laten uithangen.

    16.40 Illustratie1

    Lees meer >
  • Dossier Vertaling en censuur

    Censuur2

    Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Filter dit dossier: in Spanje onder Franco moet een sterke vrouw in een Amerikaanse film een toontje lager zingen, maar een vertaling van Ulysses glipt er zomaar doorheen uit onbegrip. In het eveneens fascistische Italië verandert de censuur in populaire vertaalde misdaadromans sommige personages van Italiaanse schurken in Britse misdadigers, wordt zelfmoord een verkeersongeval en een schraperige vrouw een Jodin. In de Sovjet-Unie verwekt de alomtegenwoordige censuur juist een dissident poëtisch genre dat nu specifieke vertaalproblemen oplevert. Maar ook in niet-dictatoriale regimes zoals Noorwegen of de VS herschrijft een vertaler soms welbewust, om ideologische redenen. Moeten we ons niet afvragen of misschien alle vertalen een vorm van censuur is? Joseph Brodsky poneerde ‘Vertalen heeft met censuur gemeen dat beide opereren op basis van het “wat is er mogelijk”-principe, waarbij opgemerkt dient te worden dat taalbarrières net zo hoog kunnen zijn als de barrières die door de staat worden opgeworpen.’ (Less than one, 1977). Ook aan die belangwekkende vraag besteedt dit nieuwe Filter-dossier ruime aandacht.

    Lees meer >
home | contact