2:2

vrijdag vertaaldag

Archief

2018 | Week 25: De Filterwebredactie

Deze week zijn weer drie nieuwe Filterjaargangen online gekomen. De webredactie onderwerpt zichzelf aan een analyse en licht een paar hoogtepunten uit.
Lees meer >

Filter jaargang 25:1

Jabik Veenbaas, Lisa Thunnissen, Rob Kuitenbrouwer, Eric Metz, Henri Bloemen, Onno Kosters, Christiane Kuby, Lette Vos, Philippe Noble en Ton Naaijkens
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

Actueel Filterredacteur Eva Wissenburg wint Dr. Elly Jaffé Stipendium

Tijdens een feestelijke bijeenkomst op 31 mei in Amsterdam is de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands toegekend aan Martin de Haan. Het Dr. Elly Jaffé stipendium van € 7.000,- voor een veelbelovende vertaler is uitgereikt aan Eva Wissenburg
Lees meer >

 
  • Vrijdag Vertaaldag

    Deze week zijn weer drie nieuwe Filterjaargangen online gekomen. De webredactie onderwerpt zichzelf aan een analyse en licht een paar hoogtepunten uit.

    18_25_Tegel

     

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    Een ontluikende mannenliefde in de wereld van de scheepvaart en de walvisvangst - hoe zijn de vrouwelijke vertalers van Moby Dick daarmee omgegaan? Lodewijk Busscher zocht het uit.

    18_24_Tegel

    Lees meer >
  •  Eva Wissenburg wint Dr. Elly Jaffé Stipendium

    Tijdens een feestelijke bijeenkomst op 31 mei in Amsterdam is de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands toegekend aan Martin de Haan. Het Dr. Elly Jaffé stipendium van € 7.000,- voor een veelbelovende vertaler is uitgereikt aan Eva Wissenburg.

    Eva Jaffé

    De Haan Jaffé
                Foto's Inigo Garayo

     

    Lees meer >
  • Speelaanwijzingen van Satie

    Erik Satie voegde aan zijn muziek intrigerende speelaanwijzingen toe die open zijn voor interpretatie. Die open interpretatie was vermoedelijk precies de bedoeling van de componist, betoogt Eva Wissenburg, die zich buigt over de vertaling van enkele van deze al even poëtische frasen.

    18.19_Satie _Bladmuziek _Correctie

    Lees meer >
  • Riskante relaties succesvol! FVP 2018

    De Filter Vertaalprijs 2018 is toegekend aan Martin de Haan voor Riskante relaties van Choderlos de Laclos (De Arbeiderspers, 2017). Dat is op Wereldboekendag 23 april 2018 bekendgemaakt tijdens een feestelijke bijeenkomst in Houtzaagmolen De Ster in Utrecht. De organisatie was in handen van Het Literatuurhuis Utrecht in samenwerking met Stichting Filter.

    Martindh

    Lees meer >
  • Een ware vertaalmolen FVP 2018

    Op Wereldboekendag veranderde Houtzaagmolen De Ster in een ware Vertaalmolen: de Filter Vertaalprijs 2018 werd er uitgereikt en het bulkte er van de vertalers.

    17.18_Molen De Ster _CFM

    Lees meer >
  • De grenzen van de taal

    David Cohen loopt in Duitsland tegen de grenzen van de taal aan, maar ziet ook hoe die langzaam ruimer worden. Een broodvertrapper en mensen die sinds de vorige kaartcontrole ingestapt zijn leveren daaraan hun bijdrage. Nu de lezer nog!

    Grenzen -aangeven -in -relatie -met -iemand -met -autisme

  • Woordgeslacht in vertaling

    Ook woorden hebben een geslacht, en soms is dat een probleem, soms niet. Vicky Francken over het vertalen van een gedicht uit de bundel Salle des machines van een van haar favoriete dichters: Jean-Michel Espitallier.

    18.15_omslag

    Lees meer >
  • De geverfde vogel

    De onlangs overleden Oscar Timmers was niet alleen auteur en befaamd redacteur, maar ook vertaler. Ton Naaijkens gedenkt hem in de vorm van een kleine vertaalgeschiedenis van Jerzy Kosinki's De geverfde vogel.

    18.14_omslag Haar Gaan & Haar Liggen

    Lees meer >
  • Homptie-Domptie zat op z’n kont

    Waar Humpty Dumpty onlangs bij Harm-Jan van Dam nog optrad als exegeet van Lewis Carrolls 'Jabberwocky', is hij dit keer zelf onderwerp van een vertaalprobleem. Robbert-Jan Henkes vertelt over de slapeloze nachten waarin hij ei, muur én leger probeert te sparen.

    18_13_HDgedicht

     

    Lees meer >
  • Wauwelwok wordt Klepperjaks

    Moet het klarm of grimvol zijn, sloef of klielig? De Wauwelwok lijkt in elk geval wel echt een Klepperjak geworden: Harm-Jan van Dam las een prachtboek met alle Nederlandse en Afrikaanse vertalingen van Lewis Carroll’s nonsensgedicht ‘Jabberwocky’, en ook nog vol analyses, achtergrondinformatie en extra’s. De auteurs verdienen een juichend Callooh Callay.

    LC3-1024x 614Charles Lutwidge Dodgson / Lewis Carroll

    Lees meer >
  • met Nijntje op tournee

    Voor Jan Gielkens is Nijntje het ware Pronkstuk van Nederland. Maar als het bekendste konijn van Nederland allerlei dialecten spreekt, gaat het vaak mis: meestal is er geen sprake van een echte vertaling en het Nijn-ritme wordt er niet beter op. De versie in het Kerkraads plat, Gielkens’ geboortetaal, is wél een vertaling, maar daar is doorbreking van het ritme onvermijdelijk –en Nijn wordt er ook nog vetgemest.

    Jannijn

    Lees meer >
  • Jubileumboekje Willingly

    Heeft Filter inmiddels bewezen dat over vertalen steeds iets nieuws te zeggen valt? We denken van wel en het valt na te gaan. In de 25 jaar van ons bestaan publiceerden we ruimduizend essays, kritieken, verhalen, portretten, recensies, waaiers, geschiedenissen, statistieken, pleidooien en meer. Nu presenteren we een feestbundel met 31 columns die nog niet eerder op papier verschenen. 31 prikkelende columns uit de online columnrubriek van Filter: Vrijdag Vertaaldag. 31 columns van 31 auteurs die laten zien dat er meer dan duizend manieren zijn om over vertalen te schrijven, zelfs in ongeveer duizend woorden.

    Steun Filter en koop dit boek!
    Verkrijgbaar in de boekhandel en bij de uitgever.

     

    Omslag_

    Lees meer >
  • De vertaalridder

    Ton Naaijkens bespreekt Nobel streven, de biografie die Frits van Oostrom schreef over de vijftiende-eeuwse vertaler en ridder Jan van Brederode. Naaijkens laaft zich aan de hapaxen van de vertaalridder – het woord van het jaar 2017, ‘appongeluk’, valt erbij in het niet – en verwondert zich over woorden die opkomen en uitdoven als nova's.

    Somme Le Roi

    Lees meer >
  • Op reis met Gorge

    Lotte van der Velden raakte verslingerd aan een toneelstuk, maakte er een vertaling van en wil nu alles doen om het in het Nederland van vandaag en morgen op de planken te krijgen.

    18_08_Tegel

    Lees meer >
  • Hand  in eigen boeken

    In Nederland lezen we vertaalde literatuur uit de hele wereld. Maar wat we zien is vaak vervormd door de keuzes voor bepaalde werken en de manier waarop die vervolgens worden vertaald. Arjwan al Fayle laat zien hoe de vertaling uit het Arabisch van Hanaan as-Sjaikh’s Kamila onze vooroordelen en verwachtingen bevestigt.

    Arjwanboeken

     

    Lees meer >
  • De brieven van Erasmus

    Wilde Erasmus dat zijn boeken werden vertaald voor het volk? 'Het antwoord is, zoals heel vaak bij Erasmus, ja en nee' schrijft Harm-Jan van Dam

     17.42_Erasmus-Metsys

    Lees meer >
  • Recensie Mevrouw Couperus

    Ton Naaijkens bespreekt drie vertalingen van Mevrouw Couperus, Else Baud, aan de hand van twee recente boeken van H.T.M. van Vliet. Hij schrijft over haar aanpak en vertaalopvattingen, de invloed van haar man, en kort over hoe zij misschien over kolonialisme dacht.

    Couperus _en _echtgenote _op _de _boot

    Elisabeth Couperus-Baud en Louis Couperus

    Lees meer >