17:3

vrijdag vertaaldag

Archief

2018 | Week 3: Koen Boelens

Koen Boelens legde de drie Nederlandse vertalingen van A Portrait of the Artist as a Young Man van James Joyce naast elkaar. Hij ontdekte dat de vertaalgeschiedenis van Portrait een ware bildung doormaakt.
Lees meer >

Filter jaargang 24:4

Met bijdragen van Susan Bassnett, Philippe Noble, Suzan van Dijk, Eva Wissenburg, Joris Delespaul, Bieke Willem, Toon Dohmen en Ton Naaijkens.
Lees meer >

Dossier Vertaling en censuur

Censuur is een vraatzuchtig monster, dat alles verslindt. Veel houdt het binnen; wat er wel uitkomt, is altijd veranderd. Omdat vertalen en censuur veelvoudig verbonden zijn, publiceert Webfilter dit dossier, met bijdragen van Sarah Bonciarelli, Lidia Rura, Guillermo Sanz Gallego en Jeroen Vandaele.
Lees meer >

Actueel Jury Filter Vertaalprijs 2018 geïnstalleerd

De jury voor de Filter Vertaalprijs 2018 is geïnstalleerd. Jacqueline Bel, Erik van den Berg, Harm-Jan van Dam, Robbert-Jan Henkes en Vicky Francken zullen zich de komende maanden beraden over de meest bijzondere vertaling van het jaar.
Lees meer >

 
  •  Vrijdag Vertaaldag

    In James Joyce' bildungsroman A Portrait of the Artist as a Young Man zien we de jonge Stephen Dedalus volwassen worden. Maar hoe ziet de bildung van een vertaling er eigenlijk uit? Koen Boelens onderzocht het en legde de drie Nederlandse vertalingen van Portrait naast elkaar.  

    1803 Vergelijkingsarbeid

    Lees meer >
  •  Jury Filter Vertaalprijs 2018 Geïnstalleerd

    De jury voor de Filter Vertaalprijs 2018 is geïnstalleerd. Jacqueline Bel, Erik van den Berg, Harm-Jan van Dam, Robbert-Jan Henkes en Vicky Francken zullen zich de komende maanden beraden over de meest bijzondere vertaling van het jaar.

    Tegel Filter Vertaalprijsjury

    Lees meer >
  • Een vertaalkwestie bij Willem Frederik Hermans

    David Colmer schreef een naschrift bij zijn column over de vertaling van Het behouden huis van Willem Frederik Hermans in het Engels. Een artikel van Timothy Garton Ash over de opkomst van xenofobisch rechts in Duitsland zette zijn vraag of hij het woord 'cultuur' moest verduitsen tot 'kultur' in een nieuw licht.

    17.40_Het behouden huis

    Lees meer >
  • Vorige Vertaaldag

    Een ruk uit de ruimtetijd, licht dat langs eigenaardige wegen tegen dingen aan valt en verledens die samenklonteren. Lisa Mensing verdwaalt in de ruimtetijd van de taal tijdens het vertalen van Het leven zelf, de laatste roman van de jonge Utrechtse auteur Roelof ten Napel.

    1802 Lisa En Roelof

    Lees meer >
  • Jubileumboekje Willingly

    Heeft Filter inmiddels bewezen dat over vertalen steeds iets nieuws te zeggen valt? We denken van wel en het valt na te gaan. In de 25 jaar van ons bestaan publiceerden we ruimduizend essays, kritieken, verhalen, portretten, recensies, waaiers, geschiedenissen, statistieken, pleidooien en meer. Nu presenteren we een feestbundel met 31 columns die nog niet eerder op papier verschenen. 31 prikkelende columns uit de online columnrubriek van Filter: Vrijdag Vertaaldag. 31 columns van 31 auteurs die laten zien dat er meer dan duizend manieren zijn om over vertalen te schrijven, zelfs in ongeveer duizend woorden.

    Vanaf zaterdag 9 december verkrijgbaar in de boekhandel – en tijdens de Literaire Vertaaldagen in de voorverkoop:

    Omslag_

    Lees meer >
  • De vertaalridder

    Ton Naaijkens bespreekt Nobel streven, de biografie die Frits van Oostrom schreef over de vijftiende-eeuwse vertaler en ridder Jan van Brederode. Naaijkens laaft zich aan de hapaxen van de vertaalridder – het woord van het jaar 2017, ‘appongeluk’, valt erbij in het niet – en verwondert zich over woorden die opkomen en uitdoven als nova's.

    Somme Le Roi

    Lees meer >
  • Dreaming Murakami

    Tijdens het IDFA beleefde Dreaming Murakami zijn première. Een documentaire over Mette Holm, al jaren de vaste vertaler van Haruki Murakami in het Deens. Het vertalen van Murakami's boeken is voor haar meer dan zomaar werk, het is een manier van leven geworden. Murakamifan Lukas Skowroneck woonde de voorstelling en de Q&A-sessie met regisseur en hoofdpersoon na afloop bij en doet verslag.

    17.48_poster _A4

    Lees meer >
  • ‘stroperige’ vertaling van een ‘sentimentele vuilbak’

    In haar dagboeken beschrijft Hanny Michaelis hoe zij tijdens de onderduik een pikant boek van de Fransman Restif de la Bretonne doorbladert, in een ‘stroperige’ vertaling van een ‘sentimentele vuilbak’. De nieuwsgierigheid van Ton Naaijkens is gewekt: hoezo ‘stroperig’? En waarom ontkende de ‘vuilbak’ – schrijver en vertaler Henri Borel – dat hij iets met het boek te maken had? 

     

    17.46_tegel

    Henri Borel (1869-1933)

    Lees meer >
  • Onhandige vertalingen van kinderliedjes

    Taallerende kinderen praten alles en iedereen na, ook de openingsliedjes van hun favoriete series, maar wat als die niet goed zijn vertaald? Anne van Buul verwondert zich over onhandige vertalingen van Engelse theme songs.

    17.43_Tegel

    Lees meer >
  • Een lastige Belgische vertaalkwestie

    In de Belgische rechtspraak is het gebruikelijk procesdocumenten eentalig op te maken. Dat kan tot verwarring leiden, weet Isabelle Bambust, bijvoorbeeld bij ongebruikelijke’ Franstalige benamingen van Vlaamse plaatsen. Is daar iets op te bedenken?  

    17.45_illustratie1

    Lees meer >
  • De brieven van Erasmus

    Wilde Erasmus dat zijn boeken werden vertaald voor het volk? 'Het antwoord is, zoals heel vaak bij Erasmus, ja en nee' schrijft Harm-Jan van Dam

     17.42_Erasmus-Metsys

    Lees meer >
  • Recensie Mevrouw Couperus

    Ton Naaijkens bespreekt drie vertalingen van Mevrouw Couperus, Else Baud, aan de hand van twee recente boeken van H.T.M. van Vliet. Hij schrijft over haar aanpak en vertaalopvattingen, de invloed van haar man, en kort over hoe zij misschien over kolonialisme dacht.

    Couperus _en _echtgenote _op _de _boot

    Elisabeth Couperus-Baud en Louis Couperus

    Lees meer >
  • Nescio vertalen

    In Nescio's De uitvreter zegt hoofdpersoon Japi op zeker moment dat hij bezig is te ‘versterven’. Maar ondertussen eet en drinkt hij vrolijk door. Wat bedoelt hij dan wel? En hoe geef je dat weer in een andere taal? Christiane Kuby weegt de opties af.

    17.44_illustratie1

    Nescio in 1917

    Lees meer >
  • nog meer Filter online

    Sinds 2013 werkt Filter aan de volledige ontsluiting van al haar jaargangen (op de twee recentste na). Dit gebeurt uitsluitend met toestemming van de auteurs. Vanaf vandaag zijn maar liefst 824 artikelen uit de jaargangen 1 t/m 18 te lezen op onze website. In de loop van dit jaar worden ook de jaargangen 19 t/m 21 openbaar toegankelijk.

    omslagen 1-18

    Lees meer >