|
Column Arie Pos Ee, Geordie lad, where did ye gan? Subjectieve vertaalkritiek Ton Naaijkens Uit hemelen van stilte Over de emoties van de poëzievertaling Willem G. Weststeijn Durf? Jeroen Dera Wachtend op nieuwe barbaren De introductie van K.P. Kavafis in Nederland Jaap van Vredendaal Tussen fantasy en filologie Tolkiens eigen Edda Henri Bloemen en Winibert Segers Chineesjes of negertjes? Corinna Vermeulen Fidus interpres? Over de eerste vertaling van het Discours de la methode Post Liselotte Vandenbussche Een heerlijke symbiose Auteur-vertaler Lode Baekelmans en Georges Eekhoud Recensie Désirée Schyns Over Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen
Ee, Geordie lad, where did ye gan? Ofwel: Egidius, waer bestu bleven? In ieder geval ook naar Northumberland, waar onze columnist Arie Pos Egidius bij leven en welzijn aantrof, geen broon drinkend maar engelenwijn. Blijkbaar komen de emoties van de poëzievertaling los in hemelen van stilte, of anders in Alexandrië, waar Kavafis leefde en woonde, tot hij door verschillende vertalers naar andere oorden werd weggevoerd. G.H. Blanken deed dat in 1934 voor het eerst in ons taalgebied. Deze Filter bevat een aantal persoonlijke vertaalverhalen, of het nu gaat om een hoogleraar Oudnoors te Oxford, die een eigen Edda wilde schrijven, of een Franse filosoof, die in zeventiende-eeuws Amsterdam een vertaling van zijn 'methode' met alle bijzonderheden en makken begroette. Vertaalkritiek is wat in dit nummer de klok slaat, wereldwijd, verhalen over Chineesjes en negertjes, een Waals-Vlaamse symbiose en de bittere realiteit van onderwijs- en toetsvormen. Fidus interpres? Durf? Wie zal het zeggen. Verschenen 30 juni 2010 |