Advertisement
 
img_171.jpg
 
Van de redactie  Programmatische inleiding
(Jaargang 1, nummer 1, p. 2-4)
 
Henri Bloemen  1,3 kilo Sartre
(Jaargang 11, nummer 1, p. 47–50)

Harm-Jan van Dam  Jippus et Jannica
(Jaargang 6, nummer 4, p. 32–39)

Harm-Jan van Dam  Griekse lammetjes verweiden
Rein Ferwerda als vertaler
(Jaargang 7, nummer 2, p. 24–30)

Harm-Jan van Dam  Claeus - levend Latijn
Over de vertaling in het Latijn van 21 gedichten van Hugo Claus door Paul Claes
(Jaargang 12, nummer 1, p. 37–39)

Patrick De Rynck  Ovidius van gedaante verwisseld
Marietje d’Hane-Scheltema’s Metamorphosen
(Jaargang 1, nummer 1, p. 5–18)

Jacqueline Hulst  Driewerf Madrid
Een vertaalkritische kijk op toeristische teksten
(Jaargang 4, nummer 3, p. 81–86)

Cees Koster  Treinen spotten. ‘Kut. Fuck. Klote. Shit.’
Het Engels in het Nederlands
(Jaargang 4, nummer 1, p. 40–46)

Cees Koster  Iconen van de allesverzengende liefde
Een anachronistische Romeo en Julia voor de jeugd
(Jaargang 10, nummer 4, p. 67–74)

Cees Koster  Toet toeter toet toet jeh! Vertalen als coveren
Help! The Beatles in het Nederlands
(Jaargang 11, nummer 1, p. 26–30)

Cees Koster  Twee liedjes voor één cent
Over vertalingen van poëzie
(Jaargang 11, nummer 3, p. 21–24)

Onno Kosters  Een ruïne die staat als een huis
The Waste Land opnieuw vertaald
(Jaargang 14, nummer 4, p. 3-16)

Christiane Kuby  O eenling, o geenling:
Paul Celan in het Nederlands
(Jaargang 11, nummer 1, p. 61-66)

Christiane Kuby Uit het paradijs verdreven
Amoz Oz driemaal vertaald
(Jaargang 13, nummer 1, p. 47-52)

Sophie Levie  Vertalen onder dwang
Driemaal Anabase aan het eind van de jaren twintig
(Jaargang 2, nummer 2, p. 2–12)

Saskia van der Lingen De opheffing van de zwaartekracht
Bespreking van Jonathan Safran Foer, Extreem luid & ongelooflijk dichtbij
(Jaargang 13, nummer 1, p. 35–38)

Saskia van der Lingen  Onspeelbaar – wie zegt dat?
De toneelvertalingen van Gerard Reve
(Jaargang 13, nummer 4, p. 5–12)

Saskia van der Lingen  Twee bleue meisjesstudenten
Over Calamiteitenleer voor gevorderden van Marisha Pessl en Ik ben Charlotte Simmons van Tom Wolfe
(Jaargang 14, nummer 1, p. 70–75)
 
Saskia van der Lingen  Geen minuut te verliezen
Over Vang me als ik val en Verloren van Nicci French
(Jaargang 14, nummer 2, p. 48–51)

Saskia van der Lingen  Juffrouw Woodhouse, Jane Fairfax en Harriet
Aanspreekvormen in Jane Austens Emma
(Jaargang 14, nummer 3, p. 91–94)

Ilse Logie  La Malinche, Jerónimo de Aguilar, Felipillo
De rol van tolken bij de verovering van Amerika
(Jaargang 11, nummer 1, p. 3–10)

Caroline Meijer  Een voetnoot bij Randstad
(Jaargang 1, nummer 2, p. 41–47)

Caroline Meijer Onder het mes
Bespreking van Ian McEwans Zaterdag, in de vertaling van Rien Verhoef
(Jaargang 13, nummer 1, p. 43–45)

Ton Naaijkens  Het vertaaljaar 1999
(Jaargang 7, nummer 1, p. 2–3)

Ton Naaijkens  Het vertaaljaar 2001
(Jaargang 9, nummer 1, p. 29–35)

Ton Naaijkens  Het vertaaljaar 2002
(Jaargang 10, nummer 1, p. 3–10)

Ton Naaijkens  Het vertaaljaar 2003
(Jaargang 11, nummer 1, p. 17–25)

Ton Naaijkens  Het vertaaljaar 2004
(Jaargang 12, nummer 1, p. 13–23)

Ton Naaijkens  Het vertaaljaar 2005
(Jaargang 13, nummer 1, p. 23–34)

Ton Naaijkens  Het vertaaljaar 2006
(Jaargang 14, nummer 1, p. 15–32)

Désirée Schyns  Ladders ik neem mijn hoed voor jullie af
Le paysan de Paris van Louis Aragon in het Nederlands vertaald
(Jaargang 6, nummer 1, p. 4–8)

Désirée Schyns  Wie heeft schrik van Zuid-Nederlands?
Pleidooi voor een tolerantere houding (van lezers en uitgevers)
(Jaargang 9, nummer 4, p. 37–45)

Désirée Schyns  Gezicht van de lucht woon ons wonder bij
Mina Loy in een Nederlandse vertaling
(Jaargang 11, nummer 1, p. 41–46)

Désirée Schyns  Onze ogen zien het licht van de sterren
Over De laatste der rechtvaardigen van André Schwarz-Bart
(Jaargang 12, nummer 1, p. 40–46)

TIJDSCHRIFT FILTER