Advertisement
 
img_95.jpg
Jaargang 13, nummer 2, juni 2006


Ivo Smits
  Eerste zinnen - 3

Kris Humbeeck  Literair vertalers naar het Nederlands
Een veldanalyse - 6

Andrea Kluitmann  Hoop, druiven en augurken
Over de nieuwe auteurswet in Duitsland - 17

De meestervertalers. Deel 2
August Willemsen  De opzettelijke toevalligheid - 20

Post - 30

Ilse Logie  Elke tekst een palimpsest: Borges en vertalen - 35

Column
Frank Ligtvoet  Praatjes bij plaatjes - 45

Lieke Ploeger  Tussen christendom en poëzie – J.J.L. ten Kate als vertaler - 49

Vincent Hunink  Poëtische archeologie
Vertalen van Latijnse fragmenten - 55

Column
Frank Albers  Vlaamse zelfgenoegzaamheid - 61

Werner Scheltjens  De Nederlandse literatuur in Rusland 1956–2003
een receptieonderzoek - 64

Recensie
Cees Koster
Willy Vandeweghe, Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie - 76

Medewerkers - 79


In dit nummer van Filter presenteert Kris Humbeeck een statistisch onderzoek, uitgevoerd op verzoek van het Steunpunt Literair Vertalen, dat de positie van Nederlandse en Vlaamse literair vertalers grondig analyseert. Andrea Kluitmann doet verslag van de bijzondere ontwikkelingen die zich in Duitsland voordoen sinds de invoering van de nieuwe auteurswet. De meestervertaler die in de nieuwe serie aan het woord komt is August Willemsen. Voorts wordt er culturele archeologie bedreven en gezocht naar vertaalhistorische lijnen bij het vertalen in het Russisch, en uit het Latijn. Een bijzonder portret van de veelvertaler J.J.L. ten Kate, die zo´n beetje uit alle talen vertaalde, sluit hierbij aan. Verder: korte, opiniërende teksten over eerste zinnen, Vlaamse zelfgenoegzaamheid en vertalingen van het werk van Rembrandt.

< Vorige   Volgende >

TIJDSCHRIFT FILTER