Jaargang 13, nummer 2, juni 2006
Ivo Smits Eerste zinnen - 3
Kris Humbeeck Literair vertalers naar het Nederlands Een veldanalyse - 6 Andrea Kluitmann Hoop, druiven en augurken Over de nieuwe auteurswet in Duitsland - 17 De meestervertalers. Deel 2 August Willemsen De opzettelijke toevalligheid - 20 Post - 30
Ilse Logie Elke tekst een palimpsest: Borges en vertalen - 35 Column Frank Ligtvoet Praatjes bij plaatjes - 45 Lieke Ploeger Tussen christendom en poëzie – J.J.L. ten Kate als vertaler - 49 Vincent Hunink Poëtische archeologie Vertalen van Latijnse fragmenten - 55 ColumnFrank Albers Vlaamse zelfgenoegzaamheid - 61 Werner Scheltjens De Nederlandse literatuur in Rusland 1956–2003 een receptieonderzoek - 64 RecensieCees Koster
Willy Vandeweghe, Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie - 76 Medewerkers - 79 In dit nummer van Filter presenteert Kris Humbeeck een statistisch onderzoek, uitgevoerd op verzoek van het Steunpunt Literair Vertalen, dat de positie van Nederlandse en Vlaamse literair vertalers grondig analyseert. Andrea Kluitmann doet verslag van de bijzondere ontwikkelingen die zich in Duitsland voordoen sinds de invoering van de nieuwe auteurswet. De meestervertaler die in de nieuwe serie aan het woord komt is August Willemsen. Voorts wordt er culturele archeologie bedreven en gezocht naar vertaalhistorische lijnen bij het vertalen in het Russisch, en uit het Latijn. Een bijzonder portret van de veelvertaler J.J.L. ten Kate, die zo´n beetje uit alle talen vertaalde, sluit hierbij aan. Verder: korte, opiniërende teksten over eerste zinnen, Vlaamse zelfgenoegzaamheid en vertalingen van het werk van Rembrandt.
|