|
Filter Vertaalprijs 2010 juryrapport Vertaalmoment Wessel ten Boom De hemel als boek Augustinus’ pleidooi voor een ‘profetische vertaling’ Het vertaaljaar 2009 Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2009 Ivo Smits Senseis tas Stefan Hertmans Een leven als pirouette Bart Voncks vertaling van het volledige dichtwerk van Lorca Kristoffel Demoen Spek naar Hein van Dolens bek Een verhaal zonder moraal Henri Bloemen ‘Mijn R, mijn R’ – ‘Ik ben er’ Bij Roland Barthes’ Rouwdagboek Sabine Verhulst Wanhoop en vrolijkheid hebben dezelfde waarde Over Aldo Palazzeschi en Paolo Giordano Maria Postema Coming from America: ‘Young adults’ in de letteren Peter de Voogd Summertime, and translating is easy? Guy Rooryck Gradaties in vertaalbaarheid Over Perec en Stendhal Johan De Haes Een lief en misdeeld schoolgenootje Nabokov en Auden vertaald Jan Pieter van der Sterre Ritmen en rijmen Column Arie Pos V.h. Het Vertalersparadijs en het Paard van Troje Degens kruisen Theo Veenhof Dasja, Dasjenka en de dood van meneer Ivan Onno Kosters Gedoe: Hanz Mircks vertaling van Seamus Heaney’s District and Circle Het is een traditie inmiddels: terugkijken op het afgelopen jaar, dat we voor de gelegenheid steevast omdopen tot vertaaljaar. Ook nu weer wordt er flink gewogen en worden de opvallendste vertalingen voorgedragen door vooraanstaande lezers van vertalingen. Voor de vierde keer wordt de Filter Vertaalprijs toegekend, dit keer aan een duo: Jabik Veenbaas en Willem Visser, verantwoordelijk voor drie kloeke delen Kant. Rond dit palet aan nominerende stukken staan artikelen waarin de degens fel worden gekruist: lees hoe Russische eigennamen en metrolijnen opwinding kunnen veroorzaken. Filter presenteert verder met gepaste trots zijn nieuwe columnist voor deze jaargang: Arie Pos. Verschenen 31 maart 2010
|