In strange kaakline    41-44

Over de Friese vertaling van Dan Browns Inferno

Sanne van der Meij

Tot verbazing van velen kwam er eind 2013 een Friese vertaling van Inferno op de markt. Het was in iedere krant te lezen. Precies de bedoeling.

Brown en zijn vrouw waren aanwezig bij de jaarlijkse hengstenkeuring van de Koninklijke Vereniging van Het Friesch Paarden-Stamboek in Leeuwarden. Hij en zijn vrouw zijn idolaat van Friese paarden. De publieksschuwe auteur leende zich daarnaast voor interviews, signeersessies en zelfs een aflevering van het televisieprogramma College tour. Om deze evenementen te promoten liet de Nederlandse uitgever Inferno in het Fries vertalen, een marketingstunt om Dan Browns komst naar Nederland te promoten:

Dat kost wat, zeker. Maar twee advertenties in de landelijke dagbladen zijn duurder en dit levert betere publiciteit op. (de Volkskrant, 14 januari 2014)

Abe de Vries, vertaler van Ynferno, had een ander doel met de vertaling. Van beroep is hij auteur, dichter, journalist en fotograaf. Hij weet dat maar weinig Friezen Friese boeken lezen, het Fries is namelijk vooral een spreektaal. Juist daarom heeft hij de vertaling gemaakt, zo schrijft hij in een artikel in Skanoskrift, het blad van de studentenvereniging van de opleiding Fryske Taal en Kultuer/Minderheden en meartaligens aan de Rijksuniversiteit Groningen. Hij heeft zijn taalgebruik aangepast aan een Fries publiek dat normaal gesproken Nederlandstalige boeken leest.

Lees verder in de papieren Filter