Fiaba, favola, fable, fabel – een avontuur met tussenvertaling    113-120

Daan Stoffelsen

De nacht is nog jong: is dat een Nederlandse uitdrukking? Ik vind het amper in het krantenarchief van Delpher, maar Hans Faverey heeft de frase gebruikt en er is een romanvertaling van Joseph O’Connors, The Thrill of It All (door Harm Damsma en Niek Miedema), met die titel. Dus het had vast ook in mijn favoriete strip aller tijden gepast, Hugo Pratts Fabel van Venetië (1977, vertaling René van de Weijer 1984).

Corto Maltese, zeeman, gentleman en schatzoeker, is net een vrijmetselaarsloge binnengevallen (letterlijk) en loopt nu samen met twee mannen, waaronder Gabriele d’Annunzio, door een nachtelijk Venetië. Hij wil afscheid nemen, maar de derde man zegt: ‘Nee, nee, blijf bij ons. ’t Is nog maar net donker.’ Dat voelt als een gemiste kans, maar Van de Weijer moest nu eenmaal, met hulp van zijn echtgenote Stanneke Wagenaar, leunen op de Franse vertaalster, Christine Vernière, die voor ‘la notte è giovane’ de frase ‘la nuit vient seulement de tomber’ gebruikte.

Lees verder in de papieren Filter