Volg ons op facebook
Menu
  • Over ons
    • Visie
    • Colofon
    • Stichting Filter
    • m10boeken
    • Donateur worden
    • Subsidiegevers
    • Contact
  • Abonneer
  • Inzenden
  • Filter Vertaalprijzen
  • Archief
    • Over het archief
    • Jaargangen
    • Auteurs
    • Artikelen
  • Webfilter
    • Vrijdag Vertaaldag
    • Actueel
    • Dossier
    • Recensies
7:3
< terug naar het archief

Vertaalwetenschap anno 2000

Inhoudsopgave

  • Hella Breedveld &nbsp; Ton Naaijkens Inleiding - 2-8
  • Lieven Tack Vertaalwetenschappelijke vragen en problemen bij Pierrot Lunaire - 9-16
  • Nelleke de Jong-van den Berg Tijd zien - 17-23
  • Lourens de Vries Tale Kanaäns, joodse leiders en impliciete zusters - 24-30
  • Sylvia Dornseiffer Reactie op de column van Nelleke van Maaren - 31-34
  • Reine Meylaerts Als 'Vlaams' eigenlijk 'Frans' is: vertalingen in België - 35-41
  • De redactie Signalement - 42-44
  • Cees Koster Van wereld tot wereld - 45-49
  • Jos Hallebeek Corpustaalkunde en vertalingen - 50-58
  • Nelleke van Maaren Column - 59-60
  • Hella Breedveld Cognitieve vertaalprocessen in hun temporele dimensies - 61-67
  • Jaap Grave 'Zulk vertalen is een werk van liefde' - 68-74
  • Leona Van Vaerenbergh Vertaaldidactiek tussen theorie en praktijk - 75-82
  • De redactie Wegens succes geprolongeerd - 83
  • Luc van Doorslaer Oorlog en (vertaal)verminking - 84-88
  • Ton Naaijkens Over De crumen die volc niet eten en mochte en over Lyrische lente. Liederen en gedichten uit het Middeleeuws Europa - 89-91
home | contact

Jaargangen

  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021

Over ons

  • Visie
  • Colofon
  • Stichting Filter
  • Subsidiegevers
  • m10boeken

Abonneer

Inzenden

Archief

  • Over het archief
  • Auteurs
  • Artikelen
  • Filter Vertaalprijs
  • Jaargangen

Webfilter

  • Vrijdag Vertaaldag
  • Actueel
  • Dossier
  • Recensies

Privacybeleid

cookies

Zoeken