vrijdag vertaaldag

Archief

2026 | Week 18: Gys-Walt van Egdom

In zijn rondgang door het Lexicon van gevoelige woorden meert Gys-Walt van Egdom deze keer bij het m-woord aan. Hoe breng je die ene volmaakt geschikte vertaler bij een specifiek boek? Een vraag die in het veld van literair vertalen maar zelden wordt gesteld, laat staan beantwoord. Bij Gys-Walt van Egdom bracht de vraag een gedetailleerd gedachte-experiment op gang dat hem leidde naar een virtuele matchingsapp voor de vertaalwereld. Swipe, match en vertaal!

Lees meer >

Filter jaargang 33:1

Miek Zwamborn, Eva Wissenburg, Cécile Wajsbrot, Jeske van der Velden, Elisa Veini, Philippe Vanhoof, Désirée Schyns, Charlotte van Rooden, Alex Niemi, Ton Naaijkens, Ilse Logie, Jip Lemmens, Christiane Kuby, Titus Kroon, Onno Kosters, Maxim Februari, Anna Eble, Anneke Brassinga & Henri Bloemen. Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon. Lees meer >

Actueel Week 13 IM Rolf Erdorf

Andermaal is ons een vertaler Nederlands-Duits ontvallen. Drie dagen geleden overleed Rolf Erdorf in een hospice in Bremerhaven. Hij vertaalde meer dan 200 werken van kinder- en jeugdliteratuur, waaronder 24 van Edward van de Vendel. Voor deze indrukwekkende inspanning werd hij bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs, de Gustav-Heinemann-Friedenspreis en de Deutscher Jugendliteraturpreis. Andrea Kluitmann deelt haar warme herinneringen.


Lees meer >

Sinds 2013 wordt op deze website een steeds groter deel van de inhoud uit voorbije jaargangen van de papieren Filter tot twee kalenderjaren terug openbaargemaakt. Dit gebeurt met toestemming van de auteurs. In enkele gevallen is het, ondanks grote moeite, niet gelukt om de rechthebbenden van copyright te achterhalen. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de redactie.

De digitalisering van het archief van de papieren Filter is een meerjarig project dat mede mogelijk is dankzij financiële ondersteuning van Stichting Lirafonds.

Artikelen zijn te vinden door te browsen in onze Jaargangen of in het register te zoeken op naam van de auteur of op de titel van artikelen. Na klikken op een titel is vervolgens ofwel de volledige tekst van het desbetreffende artikel te lezen (indien beschikbaar), ofwel een abstract van het artikel, meestal de eerste alinea's ervan, gevolgd door de regel 'Lees verder in de papieren Filter'.

Niets van deze website mag zonder schriftelijke toestemming van de redactie worden overgenomen. Auteursrechten van de artikelen berusten bij de auteurs, auteursrechten van vertaalde artikelen berusten bij de vertaler(s).