
Laura Molenaar zag laatst de film ‘Godland’ van Hlynur Pálmason, waarin de Deense predikant Lucas vertrekt naar een IJslands dorpje om daar een kerk te stichten. We hebben het over de negentioende eeuw, toen IJsland nog een kolonie was van het Deense koninkrijk. Op zijn reis door het onherbergzame – om niet te zeggen vijandige – land wordt Lucas bijgestaan door onder anderen een gids en een tolk, want Lucas spreekt geen IJslands en is nog nooit op het eiland geweest. De film gaat over het contrast tussen de twee landen en tussen de twee talen. Interessant genoeg is die spanning ook terug te zien in de ondertiteling.
Lees meer >
Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >
Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk?
Deze week de tweede genomineerde voor de Filter Vertaalprijs kinder- en jeugdboeken: Henrieke Herber voor De woordredders van Enrico Galiano (Luitingh Sijthoff)
Lees meer >