Volg ons op facebook
Menu
  • Over ons
    • Visie
    • Colofon
    • Stichting Filter
    • m10boeken
    • Donateur worden
    • Subsidiegevers
    • Contact
  • Abonneer
  • Inzenden
  • Filter Vertaalprijzen
  • Archief
    • Over het archief
    • Jaargangen
    • Auteurs
    • Artikelen
  • Webfilter
    • Vrijdag Vertaaldag
    • Actueel
    • Dossier
    • Recensies
4:1
< terug naar het archief

Wordt vertalen haastwerk?

Inhoudsopgave

  • De redactie In het teken van de ampersand - 2-3
  • Martijn Rus Het gezag van de tekst: ernst of spel? - 4-9
  • Joseph Brodsky Triton revisited - 10-15
  • Sandra van Voorst Vertalingen in perspectief - 16-26
  • Brigit Kooijman Vertalen wordt steeds meer haastwerk - 27-31
  • W. Bronzwaer Reactie op 'Het hexametrische heffingsvers. Naar een nieuwe Aeneis' van Jeroen Bons en Anneke Neijt - 32
  • Cees Koster Stuiverromans - vertaald? - 33-37
  • Paul Claes Dankwoord Martinus Nijhoffprijs - 38-39
  • Cees Koster Treinen spotten - 40-46
  • Jacqueline Hulst Vertaalkritiek als wetenschappelijke activiteit - ook voor zakelijke teksten - 47-53
  • Carla Bonnie-Bakkum De woorden tussen de cijfers - 54-56
  • De redactie Signalement - 57-58
  • Erik Coenen Over De Spaanse Gouden Eeuw in honderd sonnetten van Dolf Verspoor - 59-60
  • Ton Naaijkens Over een nieuwe Penguinreeks - 60-62
home | contact

Jaargangen

  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021

Over ons

  • Visie
  • Colofon
  • Stichting Filter
  • Subsidiegevers
  • m10boeken

Abonneer

Inzenden

Archief

  • Over het archief
  • Auteurs
  • Artikelen
  • Filter Vertaalprijs
  • Jaargangen

Webfilter

  • Vrijdag Vertaaldag
  • Actueel
  • Dossier
  • Recensies

Privacybeleid

cookies

Zoeken