In zijn rondgang door het Lexicon van gevoelige woorden meert Gys-Walt van Egdom deze keer bij het m-woord aan. Hoe breng je die ene volmaakt geschikte vertaler bij een specifiek boek? Een vraag die in het veld van literair vertalen maar zelden wordt gesteld, laat staan beantwoord. Bij Gys-Walt van Egdom bracht de vraag een gedetailleerd gedachte-experiment op gang dat hem leidde naar een virtuele matchingsapp voor de vertaalwereld. Swipe, match en vertaal!
Lees meer >Miek Zwamborn, Eva Wissenburg, Cécile Wajsbrot, Jeske van der Velden, Elisa Veini, Philippe Vanhoof, Désirée Schyns, Charlotte van Rooden, Alex Niemi, Ton Naaijkens, Ilse Logie, Jip Lemmens, Christiane Kuby, Titus Kroon, Onno Kosters, Maxim Februari, Anna Eble, Anneke Brassinga & Henri Bloemen. Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon. Lees meer >
Andermaal is ons een vertaler Nederlands-Duits ontvallen. Drie dagen geleden overleed Rolf Erdorf in een hospice in Bremerhaven. Hij vertaalde meer dan 200 werken van kinder- en jeugdliteratuur, waaronder 24 van Edward van de Vendel. Voor deze indrukwekkende inspanning werd hij bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs, de Gustav-Heinemann-Friedenspreis en de Deutscher Jugendliteraturpreis. Andrea Kluitmann deelt haar warme herinneringen.
Vul aub onderstaand formulier in en wij nemen zo snel mogelijk contact met u op over de betaling.