31:1

vrijdag vertaaldag

Archief

2025 | Week 31: Laura Molenaar

Laura Molenaar zag laatst de film ‘Godland’ van Hlynur Pálmason, waarin de Deense predikant Lucas vertrekt naar een IJslands dorpje om daar een kerk te stichten. We hebben het over de negentioende eeuw, toen IJsland nog een kolonie was van het Deense koninkrijk. Op zijn reis door het onherbergzame – om niet te zeggen vijandige – land wordt Lucas bijgestaan door onder anderen een gids en een tolk, want Lucas spreekt geen IJslands en is nog nooit op het eiland geweest. De film gaat over het contrast tussen de twee landen en tussen de twee talen. Interessant genoeg is die spanning ook terug te zien in de ondertiteling.
Lees meer >

Filter jaargang 32:1

Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Actueel Genomineerd voor de FVP kinder- en jeugdboeken

Dit jaar wordt voor de negentiende keer de Filter Vertaalprijs uitgereikt, en voor de derde keer de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Er zijn in totaal tien boeken genomineerd en elf vertalers. In aanloop naar de uitreiking op 30 september worden alle genomineerden voorgesteld – wie zijn ze? wat is hen bijgebleven uit het vertaalproces van het genomineerde werk? Deze week de tweede genomineerde voor de Filter Vertaalprijs kinder- en jeugdboeken: Henrieke Herber voor De woordredders van Enrico Galiano (Luitingh Sijthoff)
Lees meer >

 

Sinds 2013 wordt op deze website een steeds groter deel van de inhoud uit voorbije jaargangen van de papieren Filter tot twee kalenderjaren terug openbaargemaakt. Dit gebeurt met toestemming van de auteurs. In enkele gevallen is het, ondanks grote moeite, niet gelukt om de rechthebbenden van copyright te achterhalen. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de redactie.

De digitalisering van het archief van de papieren Filter is een meerjarig project dat mede mogelijk is dankzij financiële ondersteuning van Stichting Lirafonds.

Artikelen zijn te vinden door te browsen in onze Jaargangen of in het register te zoeken op naam van de auteur of op de titel van artikelen. Na klikken op een titel is vervolgens ofwel de volledige tekst van het desbetreffende artikel te lezen (indien beschikbaar), ofwel een abstract van het artikel, meestal de eerste alinea's ervan, gevolgd door de regel 'Lees verder in de papieren Filter'.

Niets van deze website mag zonder schriftelijke toestemming van de redactie worden overgenomen. Auteursrechten van de artikelen berusten bij de auteurs, auteursrechten van vertaalde artikelen berusten bij de vertaler(s).