30:3

vrijdag vertaaldag

Archief

2025 | Week 18: Cees Koster

Als de lente komt stuurt Philip Larkin ons altijd weer vanuit zijn graf het gedicht ‘The Trees’, het laat nooit af te boeien, bewonderenswaardig te zijn. Cees Koster deed de belofte aan zichzelf gestand om nu eens een keer op tijd, voor het gedicht zijn jaarlijkse actualiteit verliest, dat stuk te schrijven waarin de vier bekende vertalingen ervan tegen het nu weer overvloedig voorhanden licht te houden. Dat bleek geen straf.
Lees meer >

Filter jaargang 32:1

Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Actueel NIEUWE JURY’S FILTER VERTAALPRIJZEN 2025

In dit nieuwe jaar zijn de uitgevers van vertaalde boeken intussen druk aan het inzenden. En ook de nieuwe jury’s van de Filter Vertaalprijzen popelen om aan de slag te gaan. Dankzij de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en de CNPB – en in nauwe samenwerking met het ILFU (Internationaal Literatuur Festival Utrecht) – zullen de Filter Vertaalprijzen 2025 ook dit jaar door Stichting Filter worden uitgereikt tijdens het ILFU festival (eind sept begin okt 2025).
Lees meer >

 

Uw zoekopdracht voor "colmer" heeft 38 resultaten opgeleverd.

Resultaat 7 van 12.

Ik ben lekker stout 42-47 abstract

Annie M.G. Schmidts klassieke kindergedichten herken je direct, niet alleen vanwege haar onstuitbare humor en ouderwets antiautoritaire houding – Doe nooit wat je moeder zegt. Niet snauwen! –, maar vooral door haar energieke metrum en de lol van…

Der Leiermann 50-56 abstract

Ruim tien jaar geleden dacht een zangamateur die Schuberts Winterreise in het Engels wilde gaan uitvoeren, dat ik daarvoor de aangewezen vertaler zou zijn. Dat ik zijn verzoek serieus nam toont niet alleen aan dat vleiende woorden mij niet…

Winterdag 8-12 abstract

Ik moet nog vrij jong zijn geweest toen ik er achter kwam dat de zonnige kant van de straat de plek was waar je moest wezen, van een metaforische Engelse straat in ieder geval, want al is de zon de energiebron van het leven op aarde, ze verdeelt…

Nieuwjaarsgroet

Willem Frederik Hermans definieerde wereldliteratuur als ‘literatuur die in provincies speelt waar de hele wereld belangstelling voor heeft’1 , maar ik vraag me weleens af of lezers werkelijk zo nieuwsgierig zijn naar de landen en regio’s waarop de…

Eén two tres 117-123 abstract

Poëzie is lastig aan de man te brengen en poëzie voor kinderen al helemaal. Zet daar nog eens ‘vertaalde’ voor en de problemen stapelen zich op. Wanneer het kinderpoëzie in een prentenboek is in een taal die acquirerende redacteurs niet kunnen…

Een cadeau van de taal 6-11 abstract

En die jongen op het eiland, vorige zomer, die haar probeerde te verleiden (wist hij veel, de arme, och arme) met drank en blowtje na blowtje, en zijn hand in haar broekje wist te stoppen na al dat kleffe gezoen (waar ze soms van genoot, maar…