13:1

vrijdag vertaaldag

Archief

2025 | Week 24: Katinka Tiemersma

Onlangs is er weer eens een nieuwe volledige vertaling van Shakespeares Sonnetten verschenen. Het lijkt een natuurfenomeen te zijn van het Nederlandse literaire klimaat dat dit elke tien jaar één of twee keer gebeurt. Als we alle vertalingen zouden opsommen, komen we op een rijtje van minstens tien, en dan nog zonder de op internet gepubliceerde vertalingen mee te tellen. Wat hebben al deze vertalingen met elkaar gemeen? Ze zijn allemaal gemaakt door mannen. Katinka Tiemersma wil daar verandering in brengen.
Lees meer >

Filter jaargang 32:1

Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Actueel I.M. Mirjam de Veth

Mirjam de Veth, die onlangs op 72-jarige leeftijd in haar woonplaats te Amsterdam overleed, had plusieurs cordes à son arc, zoals dat zo mooi in het Frans heet. Ze kon bogen op een succesvolle carrière als literair vertaalster en maakte kleurrijke tekeningen, vaak zelfportretten, die ze op haar website exposeerde. Désirée Schyns schrijft een in memoriam ter ere van deze vertaalster die zo sprankelend vertaalde.
Lees meer >

 

Uw zoekopdracht voor "colmer" heeft 38 resultaten opgeleverd.

Resultaat 7 van 12.

Ik ben lekker stout 42-47 abstract

Annie M.G. Schmidts klassieke kindergedichten herken je direct, niet alleen vanwege haar onstuitbare humor en ouderwets antiautoritaire houding – Doe nooit wat je moeder zegt. Niet snauwen! –, maar vooral door haar energieke metrum en de lol van…

Der Leiermann 50-56 abstract

Ruim tien jaar geleden dacht een zangamateur die Schuberts Winterreise in het Engels wilde gaan uitvoeren, dat ik daarvoor de aangewezen vertaler zou zijn. Dat ik zijn verzoek serieus nam toont niet alleen aan dat vleiende woorden mij niet…

Winterdag 8-12 abstract

Ik moet nog vrij jong zijn geweest toen ik er achter kwam dat de zonnige kant van de straat de plek was waar je moest wezen, van een metaforische Engelse straat in ieder geval, want al is de zon de energiebron van het leven op aarde, ze verdeelt…

Nieuwjaarsgroet

Willem Frederik Hermans definieerde wereldliteratuur als ‘literatuur die in provincies speelt waar de hele wereld belangstelling voor heeft’1 , maar ik vraag me weleens af of lezers werkelijk zo nieuwsgierig zijn naar de landen en regio’s waarop de…

Eén two tres 117-123 abstract

Poëzie is lastig aan de man te brengen en poëzie voor kinderen al helemaal. Zet daar nog eens ‘vertaalde’ voor en de problemen stapelen zich op. Wanneer het kinderpoëzie in een prentenboek is in een taal die acquirerende redacteurs niet kunnen…

Een cadeau van de taal 6-11 abstract

En die jongen op het eiland, vorige zomer, die haar probeerde te verleiden (wist hij veel, de arme, och arme) met drank en blowtje na blowtje, en zijn hand in haar broekje wist te stoppen na al dat kleffe gezoen (waar ze soms van genoot, maar…