13:1

vrijdag vertaaldag

Archief

2025 | Week 18: Cees Koster

Als de lente komt stuurt Philip Larkin ons altijd weer vanuit zijn graf het gedicht ‘The Trees’, het laat nooit af te boeien, bewonderenswaardig te zijn. Cees Koster deed de belofte aan zichzelf gestand om nu eens een keer op tijd, voor het gedicht zijn jaarlijkse actualiteit verliest, dat stuk te schrijven waarin de vier bekende vertalingen ervan tegen het nu weer overvloedig voorhanden licht te houden. Dat bleek geen straf.
Lees meer >

Filter jaargang 32:1

Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Actueel NIEUWE JURY’S FILTER VERTAALPRIJZEN 2025

In dit nieuwe jaar zijn de uitgevers van vertaalde boeken intussen druk aan het inzenden. En ook de nieuwe jury’s van de Filter Vertaalprijzen popelen om aan de slag te gaan. Dankzij de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en de CNPB – en in nauwe samenwerking met het ILFU (Internationaal Literatuur Festival Utrecht) – zullen de Filter Vertaalprijzen 2025 ook dit jaar door Stichting Filter worden uitgereikt tijdens het ILFU festival (eind sept begin okt 2025).
Lees meer >

 

Uw zoekopdracht voor "colmer" heeft 38 resultaten opgeleverd.

Resultaat 19 van 24.

Het vertaaljaar 2008 6-15

Byron had een vertaalgidsje om makkelijker Griekse schoonheden mee te verleiden (nrc.next, 11 januari 2008); Trouw kwam met een kruiswoordpuzzel die zowel in het Nederlands als in het Engels in te vullen viel: als ‘vertaaltest’ (op 17 mei 2008); op…

Looking for a needle in a haystack 23-27

Abstract: Anekdotisch en bibliografisch overzicht van de vertalingen van Nederlandstalige poëzie in het Engels door de toenmalige poëzie-medewerker van het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds.

Het vertaaljaar 2013, een inleiding 3-15

De eigen traditie getrouw bezie ik het afgelopen vertaaljaar en pak ik er bijvoorbeeld de lijstjes en jaaroverzichten bij waarin krantenredacties het jaar doorlichten, verklaren dat de literaire porno passé is en nu de klassiekers ‘hun weg vinden’…

Het vertaaljaar 2014 17-29

Lijdensdruk en saudadesTja. Wat zal ik zeggen? Ik schrijf dit op een moment dat de hele wereld over zijn toeren lijkt te zijn, af te lezen als dat is aan het aantal brandhaarden in de wereld als geheel en in de academische wereld in het bijzonder.…

Het vertaaljaar 2015 – inleiding 17-30

Vanmorgen stond in de krant dat Leonardo DiCaprio in een nieuwe film zo gromt, schreeuwt, spuugt, gilt, piept, sist en kreunt dat het een op zichzelf staande soundtrack lijkt.1 Hij speelt een pelsjager, op de begeleidende foto is hij zo ingepakt in…

Van Ostaijens Occupied City 37-40

Die avond was Antwerpen alle soorten hel op aarde. De kapotte huizen en dode paarden baadden in een duivelse gloed. We kwamen voorbij een gebombardeerd station waar de locomotieven en seinen de lucht in getild waren en verwrongen + opeengehoopt…