23:4

vrijdag vertaaldag

Archief

2025 | Week 24: Katinka Tiemersma

Onlangs is er weer eens een nieuwe volledige vertaling van Shakespeares Sonnetten verschenen. Het lijkt een natuurfenomeen te zijn van het Nederlandse literaire klimaat dat dit elke tien jaar één of twee keer gebeurt. Als we alle vertalingen zouden opsommen, komen we op een rijtje van minstens tien, en dan nog zonder de op internet gepubliceerde vertalingen mee te tellen. Wat hebben al deze vertalingen met elkaar gemeen? Ze zijn allemaal gemaakt door mannen. Katinka Tiemersma wil daar verandering in brengen.
Lees meer >

Filter jaargang 32:1

Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Actueel I.M. Mirjam de Veth

Mirjam de Veth, die onlangs op 72-jarige leeftijd in haar woonplaats te Amsterdam overleed, had plusieurs cordes à son arc, zoals dat zo mooi in het Frans heet. Ze kon bogen op een succesvolle carrière als literair vertaalster en maakte kleurrijke tekeningen, vaak zelfportretten, die ze op haar website exposeerde. Désirée Schyns schrijft een in memoriam ter ere van deze vertaalster die zo sprankelend vertaalde.
Lees meer >

 

Uw zoekopdracht voor "colmer" heeft 38 resultaten opgeleverd.

Resultaat 13 van 18.

Het vertaaljaar 2012 – een impressie 24-34

De zichtbaarheid van de vertaler was hét thema van het afgelopen vertaaljaar.1 ‘Zichtbaarheid’ was als de tatoeage die zo’n beetje iedereen tegenwoordig laat zetten om een eigen, gebrandmerkte identiteit te hebben. Soms moet je er moeite voor doen,…

Het vertaaljaar 2009 13-28

‘Met een goede bodembewerking kunnen ze warm weer, waar ze een hekel aan hebben, aan en dit geldt ook voor water geven en mulchen rondom de onderkant van de plant.’ Dat was dus het eerste zinnetje dat ik las in 2009 en waarmee ik meteen op het…

Finger-paint with Indian ink 11-20

Als er één Nederlandse auteur is die in de loop van de decennia welhaast in ons DNA is beland, is het wel Annie M.G. Schmidt. Al meer dan een halve eeuw zijn haar verhalen en gedichten gezichtsbepalend voor de kinderliteratuur in Nederland. Haast…

Het vertaaljaar 2010 - een inleiding 3-13

Zo wordt u gelukkig – ziedaar de eerste titel die Kees van Kooten gaf aan zijn vertaling van de poëzie van leeftijdgenoot Billy Collins (*1941). Op de achterflap staat dit: ‘Van Kooten hoopt met deze bundel ook de Nederlandse lezer gelukkig te…

Her eyes are on the sky 53-55

Voordat ik in Nederland kwam wonen had ik altijd het idee dat poëzie niet te vertalen was. Op mijn grammar school in Engeland was er geen aandacht voor gedichten (of überhaupt voor literatuur) in andere talen. We waren met de klassieke Engelstalige…

Awaters spoor 57-62

In januari 2010 had ik de eer op het podium van de Rabozaal van de Stadsschouwburg Amsterdam te mogen zitten bij de uitreiking van de prijzen in de eerste Turing Nationale Gedichtenwedstrijd. De avond werd ingeleid door Jeltje van Nieuwenhoven,…