31:4

vrijdag vertaaldag

Archief

2025 | Week 24: Katinka Tiemersma

Onlangs is er weer eens een nieuwe volledige vertaling van Shakespeares Sonnetten verschenen. Het lijkt een natuurfenomeen te zijn van het Nederlandse literaire klimaat dat dit elke tien jaar één of twee keer gebeurt. Als we alle vertalingen zouden opsommen, komen we op een rijtje van minstens tien, en dan nog zonder de op internet gepubliceerde vertalingen mee te tellen. Wat hebben al deze vertalingen met elkaar gemeen? Ze zijn allemaal gemaakt door mannen. Katinka Tiemersma wil daar verandering in brengen.
Lees meer >

Filter jaargang 32:1

Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Actueel I.M. Mirjam de Veth

Mirjam de Veth, die onlangs op 72-jarige leeftijd in haar woonplaats te Amsterdam overleed, had plusieurs cordes à son arc, zoals dat zo mooi in het Frans heet. Ze kon bogen op een succesvolle carrière als literair vertaalster en maakte kleurrijke tekeningen, vaak zelfportretten, die ze op haar website exposeerde. Désirée Schyns schrijft een in memoriam ter ere van deze vertaalster die zo sprankelend vertaalde.
Lees meer >

 

Uw zoekopdracht voor "colmer" heeft 38 resultaten opgeleverd.

Resultaat 25 van 30.

Het vertaaljaar 2017 - De betrokken vertaalhemel 9-26

‘Het is anders.’1 Waar begint het gezicht van een vis, schreef Yoko Tawada, en waar houdt het op? Althans, het was niet de ook in het Duits schrijvende Japanse dichteres die dat schreef maar Bettina Brandt en Désirée Schyns deden dat, acht jaar…

In gesprek met vertalingen 25-28 abstract

Een erratumBoude beweringen worden altijd afgestraft. In mijn laatste column (zie Filter, jaargang 25 nr. 1) veronderstelde ik – zonder daarvoor harde bewijzen te kunnen aanvoeren – dat een vierregelig Frans gedichtje van Georges Lory met zijn…

Een vogel opzetten en laten zingen 51-60 abstract

Op 23 oktober 1975 luisterde Louis Paul Boon aandachtig naar het middagnieuws op de radio. Boon gold alom als een serieuze kanshebber voor de Nobelprijs voor Literatuur. Hij volgde de bekendmaking in gezelschap van journalisten die aasden op de…

Vertalen is ongemak 112-113 abstract

Afgelopen maanden, woelige maanden, met controverses over wie de gedichten van Amanda Gorman mocht vertalen en verontwaardigde berichten over hoe het mogelijk is dat een stuk uit Dantes Inferno wordt weggelaten in een bewerking voor jonge…

Het Pruimenlied - Het Kweeperenlied of De Garage van de buurvrouw?

Tot nu toe is er geen vertaling in het Portugees van De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst. Wel heeft een aantal mogelijke vertalingen van de titel de media bereikt dankzij de gelijknamige film geregisseerd door Felix van Groeningen: Os…

Shelleys eksterogen

In zijn gedichtencyclus ‘Tien manieren om P.B. Shelley te zien’ (GII, 326–330)1 geeft Hugo Claus een vernietigende beschrijving van deze grote Engelse romantische dichter. Het derde gedicht begint met: Graatmager, spastisch.[…]Een schrille stem.…