14:4

vrijdag vertaaldag

Archief

2025 | Week 18: Cees Koster

Als de lente komt stuurt Philip Larkin ons altijd weer vanuit zijn graf het gedicht ‘The Trees’, het laat nooit af te boeien, bewonderenswaardig te zijn. Cees Koster deed de belofte aan zichzelf gestand om nu eens een keer op tijd, voor het gedicht zijn jaarlijkse actualiteit verliest, dat stuk te schrijven waarin de vier bekende vertalingen ervan tegen het nu weer overvloedig voorhanden licht te houden. Dat bleek geen straf.
Lees meer >

Filter jaargang 32:1

Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >

Dossier De uitdaging van een tekstballon: stripvertalen

Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >

Actueel NIEUWE JURY’S FILTER VERTAALPRIJZEN 2025

In dit nieuwe jaar zijn de uitgevers van vertaalde boeken intussen druk aan het inzenden. En ook de nieuwe jury’s van de Filter Vertaalprijzen popelen om aan de slag te gaan. Dankzij de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en de CNPB – en in nauwe samenwerking met het ILFU (Internationaal Literatuur Festival Utrecht) – zullen de Filter Vertaalprijzen 2025 ook dit jaar door Stichting Filter worden uitgereikt tijdens het ILFU festival (eind sept begin okt 2025).
Lees meer >

 

Uw zoekopdracht voor "colmer" heeft 38 resultaten opgeleverd.

Resultaat 25 van 30.

Het vertaaljaar 2017 - De betrokken vertaalhemel 9-26

‘Het is anders.’1 Waar begint het gezicht van een vis, schreef Yoko Tawada, en waar houdt het op? Althans, het was niet de ook in het Duits schrijvende Japanse dichteres die dat schreef maar Bettina Brandt en Désirée Schyns deden dat, acht jaar…

In gesprek met vertalingen 25-28 abstract

Een erratumBoude beweringen worden altijd afgestraft. In mijn laatste column (zie Filter, jaargang 25 nr. 1) veronderstelde ik – zonder daarvoor harde bewijzen te kunnen aanvoeren – dat een vierregelig Frans gedichtje van Georges Lory met zijn…

Een vogel opzetten en laten zingen 51-60 abstract

Op 23 oktober 1975 luisterde Louis Paul Boon aandachtig naar het middagnieuws op de radio. Boon gold alom als een serieuze kanshebber voor de Nobelprijs voor Literatuur. Hij volgde de bekendmaking in gezelschap van journalisten die aasden op de…

Vertalen is ongemak 112-113 abstract

Afgelopen maanden, woelige maanden, met controverses over wie de gedichten van Amanda Gorman mocht vertalen en verontwaardigde berichten over hoe het mogelijk is dat een stuk uit Dantes Inferno wordt weggelaten in een bewerking voor jonge…

Het Pruimenlied - Het Kweeperenlied of De Garage van de buurvrouw?

Tot nu toe is er geen vertaling in het Portugees van De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst. Wel heeft een aantal mogelijke vertalingen van de titel de media bereikt dankzij de gelijknamige film geregisseerd door Felix van Groeningen: Os…

Shelleys eksterogen

In zijn gedichtencyclus ‘Tien manieren om P.B. Shelley te zien’ (GII, 326–330)1 geeft Hugo Claus een vernietigende beschrijving van deze grote Engelse romantische dichter. Het derde gedicht begint met: Graatmager, spastisch.[…]Een schrille stem.…