
Onlangs is er weer eens een nieuwe volledige vertaling van Shakespeares Sonnetten verschenen. Het lijkt een natuurfenomeen te zijn van het Nederlandse literaire klimaat dat dit elke tien jaar één of twee keer gebeurt. Als we alle vertalingen zouden opsommen, komen we op een rijtje van minstens tien, en dan nog zonder de op internet gepubliceerde vertalingen mee te tellen. Wat hebben al deze vertalingen met elkaar gemeen? Ze zijn allemaal gemaakt door mannen. Katinka Tiemersma wil daar verandering in brengen.
Lees meer >
Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >
Mirjam de Veth, die onlangs op 72-jarige leeftijd in haar woonplaats te Amsterdam overleed, had plusieurs cordes à son arc, zoals dat zo mooi in het Frans heet. Ze kon bogen op een succesvolle carrière als literair vertaalster en maakte kleurrijke tekeningen, vaak zelfportretten, die ze op haar website exposeerde. Désirée Schyns schrijft een in memoriam ter ere van deze vertaalster die zo sprankelend vertaalde.
Lees meer >
Uw zoekopdracht voor "colmer" heeft 38 resultaten opgeleverd.
Resultaat 31 van 36.
Als een boek vertaald is door een bekende schrijver, dan prijkt de naam van die vertaler vaak prominent op het boekomslag. Zeker als het vertaalde boek geschreven is door een onbekende auteur, fungeert de naam van de (bekendere) vertaler als…
Er lijken patronen te zitten in de Filtertitels van de afgelopen jaren, onbedoelde structuren die de nummers aan elkaar verbinden. Neem jaargang 21; dat lijkt het jaar van de natuur, het landschap, de ruimte te zijn, onze sturm-und-drangperiode?…
Donderdagmiddag 31 oktober – ik voel me enorm misplaatst aan de receptie van het Mercure Hotel in Den Haag, sinds jaar en dag het festivalhotel van Crossing Border. De vriendelijke jonge vrouw achter de balie vraagt of ik een kamer met een douche…
Denkt er nog wel eens iemand aan Nida? Ik weer wel, sinds 7 september vorig jaar. Toen werd in het terpkerkje van Huizum een boekje gepresenteerd met Slauerhoffs gedicht ‘In memoriam Patris’ en negen vertalingen (Slauerhoff 2018), en dat bevat een…
Tien jaar geleden vertaalde ik het verhaal ‘Weerstand’ (‘Resistance’) van Stephan Enter voor Best European Fiction 2010 (een uitgave van Dalkey Archive Press onder redactie van Aleksandar Hemon). Toen ik de geredigeerde versie van mijn vertaling…
Als het over ‘de wadden’ of ‘het wad’ gaat, met of zonder hoofdletter, denkt de Nederlander aan de Nederlandse Waddenzee, ook nu we sinds drie-en-een-half jaar de Marker Wadden in het Markermeer hebben. Daarbij ziet die Nederlander (en op mijn…