
Onlangs is er weer eens een nieuwe volledige vertaling van Shakespeares Sonnetten verschenen. Het lijkt een natuurfenomeen te zijn van het Nederlandse literaire klimaat dat dit elke tien jaar één of twee keer gebeurt. Als we alle vertalingen zouden opsommen, komen we op een rijtje van minstens tien, en dan nog zonder de op internet gepubliceerde vertalingen mee te tellen. Wat hebben al deze vertalingen met elkaar gemeen? Ze zijn allemaal gemaakt door mannen. Katinka Tiemersma wil daar verandering in brengen.
Lees meer >
Henri Bloemen, Wil Boesten, Anneke Brassinga, David Omar Cohen, Arnon Grunberg, Cees Koster, Onno Kosters, Bram Lambrecht, Erik Lindner, Francis Mus, Ton Naaijkens, Barber van de Pol, Melani Reumers, Désirée Schyns, Daan Stoffelsen, Sabine Verhulst, Laurine Verweyen, Mirjam de Veth, Willem G. Weststeijn en Eva Wissenburg
Lees meer >
Veel aandacht gaat uit naar literair vertalen, maar er zijn nog zoveel meer disciplines. In dit dossier aandacht voor stripboekvertalers, die niet alleen te maken hebben met beperkingen die een taal hen oplegt, maar ook met de beperkingen van een tekstballon.
Lees meer >
Mirjam de Veth, die onlangs op 72-jarige leeftijd in haar woonplaats te Amsterdam overleed, had plusieurs cordes à son arc, zoals dat zo mooi in het Frans heet. Ze kon bogen op een succesvolle carrière als literair vertaalster en maakte kleurrijke tekeningen, vaak zelfportretten, die ze op haar website exposeerde. Désirée Schyns schrijft een in memoriam ter ere van deze vertaalster die zo sprankelend vertaalde.
Lees meer >
Uw zoekopdracht voor "colmer" heeft 38 resultaten opgeleverd.
Resultaat 1 van 6.
We shall not cease from explorationAnd the end of all our exploringWill be to arrive where we startedAnd know the place for the first time. T.S. Eliot, Four Quartets, ‘Little Gidding’ Vorig jaar ben ik tot mijn grote plezier gevraagd om een…
Vertalen is schrijven wat je leest. Niet ‘in je eigen woorden’ als een scholier of een klaargestoomde getuige, maar in de woorden die je de anderstalige auteur geeft om de hare te worden, haar stem in het Engels, in ieder geval in het onderhanden…
Het vaandel op de kale muur verkondigt vol trots: Genootschap ter bevordering van het gebruik van woorden als ‘droefgeestig’ en ‘wankelmoedig’. Aan de lange tafel zitten twee ernstige kijkende heren, in vormeloze gewaden en met fez-achtige hoeden…
Zoals een hond die droomt van de jacht, span ik soms mijn spieren aan bij het vertalen. Ik maak een vuist, klaar om toe te slaan. Ik slik tranen weg of lach hardop. Ik voel een angstige leegte of een erotische duizeling. Dit zijn in eerste…
Ik belandde in het literair vertalen vanuit het schrijven, vanuit de aspiratie om te schrijven in ieder geval, vanuit pogingen tot korte verhalen en jaren gesprekken met andere, succesvollere schrijvers. In mijn proza zoomde ik in, te vaak…
Toen Basuki Gunawan in 2014 in Hilversum overleed, vroeg de familie mij als Engelstalige vriend een Engelse vertaling van een van zijn gedichten voor te lezen op de uitvaart, deels ten behoeve van verwanten die via een videoverbinding meekeken in…